Институт перевода Библии подготовит аудиозапись Евангельских отрывков на более чем 80 языках бывшего СССР
20 сентября 2012 Институт перевода Библии начал проект аудиозаписи двух уникальных многоязычных изданий. Первое — «Рождество Иисуса Христа», содержащее первые 20 стихов 2 главы Евангелия от Луки на 80 языках, – было выпущено к 2000-летию христианства. Второе – Пасхальный пролог «В начале было Слово…» на 84 языках выходило уже два раза в 2008 и 2010 гг. Идея второго издания возникла из традиции Русской Православной Церкви читать на праздничном пасхальном богослужении 17 первых стихов Евангелия от Иоанна на разных языках. Эта традиция восходит к X в. Считается, что она была инициирована константинопольским Патриархом. Сначала текст читался на двух языках – латинском и греческом. Позднее был добавлен древнееврейский, как третий из языков, на которых была сделана надпись на кресте «Иисус Назорей — царь Иудейский». Когда в литургии начали использоваться местные языки, этот текст стал читаться и на них. Cегодня Пролог обычно читается на этих трех древних и некоторых современных языках, среди которых вполне могут оказаться языки, с которыми работает Институт перевода Библии.Несколько лет назад епископ Якутский и Ленский Зосима (†2010) при обсуждении проекта книги «В начале было Слово…» с сотрудниками ИПБ высказал пожелание не только иметь возможность текст прочитать, но и услышать. Так родилась идея сделать диск с аудиозаписью текстов на разных языках из Пасхальной книги («В начале было Слово…»). Потом было решено записывать и рождественские тексты (Евангелие от Луки 2: 2-20) из книги «Рождество Иисуса Христа».
ИПБ планирует к Пасхе 2013 г. осуществить аудиозапись отрывков из двух изданий. Это большая, кропотливая и трудоемкая работа. Около 80 носителей языков должны прочитать тексты на родном языке. Некоторые тексты будут записаны в Москве, когда переводческие группы будут приезжать в офис ИПБ для работы. А в проектах, где такой возможности не будет, тексты будут записываться там, где живут носители языка (на Камчатке, в Сибири, в Дагестане и т.д.) Итогом этой работы должны стать два уникальных диска, на которых зазвучит живое слово Евангелия на многих языках.