Пресс-секретарь Минского Епархиального управления: «Потребность в переводе богослужения должна стать реально массово ощущаемой, а не теоретической»

24 августа 2013

«Я не понимаю: почему в то время когда идет развитие общества, языка, молитвы до сих пор читаются на непонятном старославянском языке?» — спрашивает читатель «Аргументов и фактов в Беларуси».

Ответ пресс-секретаря Минского Епархиального управления протоиерея Сергия Лепина:

— … Непонятность богослужения лишь в некоторой части зависит от непонятности церковнославянского языка. Те вещи, о которых говорится в богослужении, сами по себе сложны и могут оказаться непонятными для обывателя, даже если он о них услышит на родном языке. Например, если меня угораздит оказаться на математическом конгрессе, даже если русский будет рабочим языком, от этого мое понимание происходящего не улучшится. Книга Деяний передает нам показательный в данном вопросе диалог между апостолом Филиппом и одним вельможей: «Филипп подошел и, услышав, что он [муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской] читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня?» [Деян. 8: 30-31] То есть наличие переводов нисколько не отменяет как необходимости учительства в Церкви, так и важности личных усилий (духовных и рациональных). К сожалению, о переводах чаще спрашивают те, кто не ходит в церковь. Потребность в переводе должна стать реально массово ощущаемой, а не теоретической.

Ответ полностью здесь.

Church.by